Jeg liker Språkrådet. De har flotte nettsider med både korte og enkle oversikter og laaaaange og inngående artikler for de som har litt (en god del) tid til overs. Og ved å gå inn på Fakta om norsk språk -> Ordhistorie, finner man en av de laaaaange og inngående artiklene man må ha litt (en god del) tid til overs for å lese (som riktignok er fra en ENDA lengre og ENDA mer inngående bok, Våre arveord, som har 1142 sider – mer om den her). Noe jeg har. Og Språkrådet briljerer! Jeg har lært noe nytt! Og det er ikke bare nytt, det er MORSOMT. Hvis man synes ordhistorie er morsomt, da. Jeg siterer:
“Bjor
Leter vi etter bjor, finner vi ikke noe slikt oppslagsord. Men på side 1111–1120 står det en Ordliste overbehandlede ord som ikke er egne oppslagord. Der finner vi bjor, med en pil som henviser til oppslagsordet bever. Under det oppslagsordet får vi opplyst at beverer lånt fra middelnedertysk. Vi får også vite at det var den utstrakte handelen med beverskinn som førte til at det nedertyske ordet ble lånt inn i norsk, svensk og dansk, ogbever har derfor nesten helt fortrengt de hjemlige formene som svarer til norrønt bjórr, gammelsvensk biur. Ved siden av bever har nynorsk riktignok bjor, men det er lite brukt, og ellers er disse formene best bevart i stedsnavn som Bjorli i Norge og Bjursjön i Sverige. Det er bare tre gårder i Norge som heter Bjorvatn, og etternavnet Bjorvand (med fordansket sisteledd) stammer ganske sikkert fra én av dem.
Den høytyske formen er Biber, og derfra er det et kort lydlig sprang til engelsk beaver. Fjernere slektninger er russisk bobr (som boken dessverre ikke nevner), litauisk bebrusog bebras og latin fiber. Gammelindisk har babhrúh, som er et adjektiv og betyr ‘rødbrun’. Det hele går tilbake på en urspråklig form *bhe-bhr-u, som opprinnelig betyr ‘brun’, og det er beveren jo. Leser vi helt til slutt, henvises vi til et annet rødbrunt dyr som har den samme indoeuropeiske roten som bever, nemlig bjørn, som på tysk heter Bär og på engelsk bear. På én måte uventet, på en annen måte helt rimelig.”
Jeg fryder meg! Hvem visste vel at Bjorli egentlig er Beverli? Og hvem kan unngå å glede seg over “på én måte uventet, på en annen måte helt rimelig” fra noen som har skrevet en bok om ord, og ikke bare ord, men ordhistorie?
Forøvrig har boken Våre arveord fått en leseranmeldelse fra Solfrid, som lyder som følger:
“Det er en meget vakker bok, den nye etymologiske ordboken som nå foreligger på norsk etter at det har vært temmelig stille fra etymologene i lange tider.
Det beklagelige med denne boken er at den er dyr og at ordtilfanget er ganske skrint: Alle ordene er ord med røtter langt tilbake i norrøn og germansk språkhistorie; men også flere rotnorske ord er utelatt.
Det fine med boken er at artiklene er langt grundigere og mere oppdatert enn de gamle etymologiske ordbøkene våre.”
En VAKKER bok. Det er noe FINT med den. Men den har ikke nok ORD! Fantastisk!
Sendt av Ragni 


Det burde i det minste være mulig å være konsekvent i bruk av bindestrek.
